[00:00.000] 作詞 : 路明非Ricardo
[00:01.000] 作曲 : 路明非Ricardo
[00:09.991]編曲:Guillermo
[00:13.071]后期:xxloki
[00:23.821]我?guī)隙M制與音樂 從佛羅里達發(fā)射前往那無垠的太空
[00:28.691]目的地也不那么精確 前路的未知我只希望這里的人們會
[00:33.301]remember me when I’m gone
[00:34.842]當所有的感知都被恒星的光芒刺穿
[00:37.661]這沉重的擔子在肩上我還不太習慣
[00:40.741]家鄉(xiāng)過于遙遠 而宇宙過于浩瀚
[00:43.541]知識可不止在考卷是否能聽到這里的召喚
[00:46.351]贊美不能被傳達
[00:47.911]窺視也不能被觸及
[00:49.191]我就像被神明注視著的螻蟻
[00:51.231]無法動彈
[00:52.261]不自覺地發(fā)著抖把呼吸放緩再放緩
[00:54.822]在無窮盡的漂流與無窮盡的寂靜中感受無窮盡的寂寞無窮盡的空虛
[00:59.931]與無窮盡的美
[01:01.721]我現(xiàn)在離地球大約197.2億公里
[01:04.272]可以來接我回家嗎
[01:05.812]現(xiàn)在出發(fā)用光速飛行
[01:07.621]18個小時就能追上我
[01:09.661]還有300年我就會達到太陽系邊際奧爾特星云(太陽系形成時星云的殘留)
[01:12.732]斯通先生是否還像年輕時那么英?。‥dward stone 旅行者計劃提出者)
[01:15.281]人類是否還是那么的壯志凌云
[01:17.589]或我能找到其他生命改寫地球的命運
[01:20.920]我最先飛到木星研究一下木衛(wèi)一
[01:23.722]再到10億英里外的土星看看漂亮的土星環(huán)
[01:27.041]在這荒蕪之地我大可變得無所畏忌
[01:30.101]除了偶爾的思念這怎能讓我不心煩
[01:32.901]旅行者1號在這里離我而去
[01:35.461]而我得繼續(xù)走向那廣闊的太陽系
[01:38.521]地球上對我的故事有沒有追敘
[01:41.082]流浪了這么遠的距離但我從未看見過上帝
[01:44.421]我又飛行了三年
[01:45.702]從海王星的北極低空掠過
[01:47.491]天氣不會那么的善變
[01:49.011]這里可比地球有更多的雪朵
[01:50.581]我孤身漂流在這宇宙之中
[01:52.881]等失去信號后是否還有人記得我
[01:55.721]這里實在是太過沉默
[01:57.159]我怕再過很久很久我連自己都忘了
[02:00.241]無數(shù)個日夜我煎熬著度過
[02:02.051]陪伴我的只有萬千星輝 和偶爾聽聽巴赫的歌
[02:07.941]幾個家庭從我發(fā)射起就負責我的觀測
[02:10.741]35年來我拍下的照片是否能帶給他們歡樂
[02:13.290]也許我就是他們在太空中的精神支撐
[02:16.390]和新的行星相遇不知不覺貫穿了他們的一生
[02:19.210]他們結(jié)婚了
[02:20.750]我繼續(xù)前進
[02:22.030]他們有了孫輩
[02:23.550]我仍在前行
[02:25.081]我曾目睹過星辰的破滅
[02:26.620]也曾目睹過光明的新生
[02:28.160]渴望歸期是多么的迫切
[02:29.700]璀璨的宇宙是那么的冰冷
[02:31.790]似乎這宇宙中一切的一切只剩我存在著
[02:37.780]我也問過我自己是否再也回不來了 離開了家得目的只是為了一個虛無
[02:42.916]我真的害怕走得太遠最終會迷路
[02:45.720]幾萬年后怎可能會被人們給記住
[02:48.290]到達半人馬座時光芒實在太過于刺目
[02:51.100]或被吸入黑洞感受這從未有過巨大的密度
[02:54.420]幾十年后我終將用盡我的能量
[02:56.980]穿越星際空間
[02:58.270]去到那太陽風都刮不到的地方
[03:00.328]不知道再過多少年
[03:01.508]人類都已經(jīng)滅絕
[03:02.797]就像沒有來過這個宇宙
[03:04.597]我仍然漂流在茫茫星河
[03:06.897]把早已終結(jié)的星球故事述說
[03:08.938]那時候這個世界
[03:10.177]只剩下旅行者
[03:11.457]證明著我們曾經(jīng)存在過
[03:15.307]Look again at that dot. That's here. That's home. That's us.
[03:15.307]再仔細看看那個小點。就是這里,就是我們的家,就是我們。
[03:19.397]everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives.
[03:19.397]在這點上每個你愛的人、每個你認識的人、每個你曾經(jīng)聽過的人,以及每個曾經(jīng)存在的人,都在那里過完一生。
[03:26.167]The Earth is the only world we known, so far, to harbor life.
[03:26.167]地球是迄今為止唯一的棲身之所。至少在可見的未來
[03:29.517]There is nowhere else, at least in the near future, to which our species could migrate.
[03:29.517]人類別無他處可供遷徙。
[03:34.898]There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world.
[03:34.898]希望沒有比這張從遠處拍攝我們微小世界的照片更好的示范,去展示人類自大的愚蠢。.
[03:41.247]To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another and to preserve and cherish the pale blue dot,
[03:41.247]對我來說,這意味著我們有責任更加友善地關(guān)懷彼此,保護和珍惜這淡藍暗點
[03:48.236]the only home we've ever known.
[03:48.236]這個我們目前所知唯一的家園