作詞 : Direwolf冰原狼
作曲 : Direwolf冰原狼
There is a wind whistling in the cold air. The murderous breath pierced the nerves.?
冷峻的空氣中凝結(jié)著風(fēng)嘯。這肅殺的氣息刺痛了神經(jīng)。
Glittering ice everywhere burning the eyes. Mountain chill whipped a radical forward.?
滿目冰晶明晃灼燒著雙眼。漫山寒意鞭打出激進(jìn)前行。
A ray of red light breaks the white tranquility. Blood-red gems inspire high spirits.
一抹紅光打破這雪白的寧?kù)o。 血紅般的寶石催射出昻意。
This seems to come from the decree of the ancient ancestors.?
這似是來(lái)自遠(yuǎn)古祖先的旨義。
Stimulate the murderous intention to strangle the young body.?
激奮起殺心意欲扼殺幼小身軀。
Apocalypse written by druids. Graceful poems sung by the bard.?
德魯伊?xí)鴮懙膯⑹?。吟游人歌唱的?shī)曲。
It is the enlightenment left by Eternal Age. The god of light will guide me.?
是萬(wàn)古留下的神啟。魯格之神將我指引。
Apocalypse written by druids. Graceful poems sung by the bard.?
德魯伊?xí)鴮懙膯⑹?。吟游人歌唱的?shī)曲。
It is the enlightenment left by Eternal Age. The god of light will guide me.?
是萬(wàn)古留下的神啟。魯格之神將我指引。
Red light echoed with bursts of chilliness.?
赤色光芒中滌蕩著陣陣寒氣。
It is the resistance and hostility passed down for thousands of years.?
是萬(wàn)年流傳下的抗?fàn)幣c敵意。
The almighty deity never wanted to abandon it. And this will surely become my mission.?
萬(wàn)能神靈未曾想將之拋棄。而這也必將成為我的使命。
Apocalypse written by druids. Graceful poems sung by the bard.
德魯伊?xí)鴮懙膯⑹?。吟游人歌唱的?shī)曲。
It is the enlightenment left by Eternal Age. The god of light will guide me.?
是萬(wàn)古留下的神啟。魯格之神將我指引。
Apocalypse written by druids. Graceful poems sung by the bard.?
德魯伊?xí)鴮懙膯⑹尽R饔稳烁璩脑?shī)曲。
It is the enlightenment left by Eternal Age. The god of light will guide me.?
是萬(wàn)古留下的神啟。魯格之神將我指引。
The crowd is terrified and horrified by the unknown destiny.?
人群驚懼惶恐未知的命運(yùn)。
The bloody cold light arouses the trembling in the broke flesh.?
血色寒芒激發(fā)骨肉里的顫傈。
For the ancient land,for the fearless from my heart.?
為了榮耀大地,為了迸發(fā)出無(wú)所畏懼。
I can't save the fresh life,forward to the light.?
無(wú)從拯救的心聲,直至光明到來(lái)。
For the ancient land,for the fearless from my heart.?
為了榮耀大地,為了迸發(fā)出無(wú)所畏懼。
I can't save the fresh life,forward to the light.?
無(wú)從拯救的心聲,直至光明到來(lái)。
Ignorant beings ah. Personally ruin the will of spirit.
愚昧浮生啊。親手葬送神諭。
Only the body is bound. Red light saves more than just hope.?
被束縛的也僅僅是身軀。紅芒拯救的不只是希冀。
The crowd is terrified and horrified by the unknown destiny.?
人群驚懼惶恐未知的命運(yùn)。
The bloody cold light arouses the trembling in the broke flesh.?
血色寒芒激發(fā)骨肉里的顫傈。
For the ancient land,for the fearless from my heart.?
為了榮耀大地,為了迸發(fā)出無(wú)所畏懼。
I can't save the fresh life,forward to the light.?
無(wú)從拯救的心聲,直至光明到來(lái)。
For the ancient land,for the fearless from my heart.?
為了榮耀大地,為了迸發(fā)出無(wú)所畏懼。
I can't save the fresh life,forward to the light.?
無(wú)從拯救的心聲,直至光明到來(lái)。
The relationship between god and spirits.?
冥冥之下神與靈的牽系。
We march towards the sky in the moonlight.
月光中我們邁向天際。
The relationship between god and spirits.?
冥冥之下神與靈的牽系。
We march towards the sky in the moonlight.?
月光中我們邁向天際。